中文版出版前言

中文版出版前言

需 2 分钟

呈献给中国各年龄层男女读者面前的这本书,是一本有助于完善夫妻关系、保持美满基姻,使夫妻结伴走完人生旅途的通俗性的心理自助读物。英文版于 1992 年在美国首次出版。

本书一出版,引起了巨大的社会轰动,在美国各年龄层的男男女女中产生了很大影响。

美国最权威的书评刊物《纽约时报书评杂装》根据其销售量,将其排在畅销书排行榜前列,时间竟长达一百五十八周。
读者会问,这么一本小书,区区二百多页,字数不过二十万字,文字平实无华,装帧设计质朴,也没有什么精美的插图,为什么会少此赢得读者的青睐呢?这得从本书的作者说起。

本书作者约翰·格雷,是一位哲学博士(他能写出这么好的心理自状通俗读物,我们猜他没准儿还拿了一个医学博士学位)。写这本书的时候,他已步入中年。

约滑·格雷博士从大学研究院毕业后,一直关注男女关系的研究。多年来,他通过对美国各大城市婚姻质量的抽样问卷调查发现,美国人,特别是人数愈来愈多的美国中产阶级并不满足于他们现有的婚姻状况。他们渴望提高婚姻质量,稳定家庭关系,希冀在越来越快的工作和生活节奏中有一个温馨的度假村和宁静的港湾。

但他们不是因认识模糊,就是因缺乏必要的心理学基础知识,不知道如何处理搅人心烦的男女关系,更不懂得怎样才能达到这个并不过分但也不容易达到的目的。针对美国的这一社会现象,约翰·格雷博士先是在加州开了一家心理咨询诊治所,专门接待因处理不好爱情和婚姻关系而心烦意乱的男女患者。他运用哲学、杜会学、心理学和语言学等学科的基本知识和原理,与患者进行推心置腹的交谈,动之以情,晓之以理,居然使不少反目夫妻重归于好,破镜撞圆。由此,他建立了自信心,决心让更多的男男女女倾听他的一番道理。

他想,也许他的这番道理能使更多的濒于破裂的家庭重新整合,使心有隔膜的对对恋人彼此重新敞开心扉,以结成百年之好。于是,格雷博士陆续在美国开设男女关系心理研讨会,以互动的方式与前来求教的患者就男人和女人、恋爱、基姻、家庭问题进行研讨。

几年以后,格雷博士的心理咨询诊治所和由他主持的研讨会声名大震,连邻国加拿大的几个大城市也接二连三地请这位博士去上课。

正是这些专业性很强的、持续不断的、充满爱心的、和风细雨般的问卷调查、心理咨询和研讨工作为他写下本书提供和积累了丰富的第一手资料和生动、鲜活的实例。

他以现代人文科学、社会科学和医学及心理学理论为经,以美国社会恋爱、婚姻、家庭的现实问题为纬,用平实、和缓、亲切的话语,由表及里,深入浅出地娓娓道出别的专家可能用深奥难懂的专业术语才能讲出的说懂也懂,说不懂也不懂的那些道理。

难怪不少英语国家的读者给作者写信或打电话,说在书中好像有自己的影子,书中说的道理和举出的一些实例就像是几剂对症的良药,医好了他们心灵的创伤,使他们充满了撞新开始美满爱情生活的希望。

本书中文版自 1996 年 4 月在中国大陆出版以来,不少中国读者也有同感。

更令人印象深刻的是,格雷博士突发奇想,他以男女来自不同的星球这一新鲜、生动、形象的比喻作为他的全部实践活动的理论支撑点:即男人和女人无论是在生理上还是心理上,无论是在语言上还是在情感上,都是大不相同的。

这一比喻贯穿着他的这本通俗的畅销读物之始终,并冠以书名之中,使其在一贯追求新奇的美国社会家喻户晓。法语国家、西班牙语国家、葡萄牙语国家、德国和日本还将其译成本国文字出版,使其产生了世界性的影响。

当然,某本书的畅销除了书本身外,还有其他众多因素。其中社会需求是该图书畅销的重要因素。约滑·格雷博士的这两本书之所以在美国畅销,这一因素同样是不可忽视的。

我们知道,美国是个被认为是自由和民主的国家。各种社会思潮、社会时尚、花样繁多,层出不穷。在衷些思潮和时尚中包含着不少个人主义,扬张个性等西方传统的人文思想。

在经济、社会发展到一定程度,衷些思想就会因物质生活的富足转异成脱离传统人文思想的变种。在某种程度上可以说,曾在西方风行一时的“杯水主义”、“性革命”、“性解放”、“性享乐主义”等即是这类变种在两性关系上的反应,其中不少还包裹着女权运动的外衣。

尽管这类思想在一定的时空内具有一定的合理性,但西方为此付出的伦理代价和社会代价却是极为沉重的。它的直接结果是西方社会离婚率的直线上升,家庭破裂,单亲家庭日益增多,甚至像艾滋病一类的恶性性传播疾病迅速蔓延。

间接的结和则是社会伦理道德的混乱和滑坡,社会的不安定等更深层次的负面影响。

在这些负面影响因时间的推移而显露出来之后,人们尝尽了苦果,开始认真思考一个严肃而又实际的问题,即人需不需要有一个家?至少从到两性之间的相积理解、相互宽容、相亲相爱、天地皆春的美妙佳境。

如果读了这本书,能使你与你真心相爱的他或她在人生之旅中结伴同行,那真是我们衷心希望和值得祝福的好事。

不过,话又得说回来。约翰·格雷博士是美国人。他的思维方式,他所介绍的理论、技巧和方法是以西方的伦理道德和价值观为基础的,书中列举的一些实例也完全出自于美国社会,因此不一定完全适用于我们中国人。

要承认,人类社会的确有一些共通的东西,尤其是在情感心理方面,不管是中国人还是美国人,不管是东方人不是西方人,总会碰到一些相同或大致相同的问题。

借别人的药方治自己的病,只要对症抓药,总是条便捷而又省钱的路。

最后要提及的是,本书中译本的译者是旅美学者苏晴女士。海外华语世界与大陆同仁在中文表达方式上的差异在本书难免有所反映。编者在通读译文时对个别用语和明显不符合大陆中文表达方式的译文根据英文作了些校订,特此说明。

编者 – 于北京

petertong