还有其他方面的问题。有一个早期的圣经英文译本,印刷工不小心颠倒了约翰福音第8章的两个字母。耶稣对那个行淫时被拿的妇人说的话,在那个译本中不是:“去吧,从此不要再犯罪了”(Go,and sin no more!),而是:“去吧,从此犯更多的罪”(Go, and sin on more!)。很显然,这不是可靠的翻译。这是一个错误,但不是圣经的错误,而是圣经翻译的错误。任何明智的人都得承认,确实可能出现印刷错误,译文有时候也并不完美。这就是为什么要对译本进行修订——“之前的人理解错了,因此让我们换个词。”最终而言,人们公认,上帝是以希伯来语以及少量的亚兰语默示了旧约圣经,而新约圣经则是用希腊语。对我们来说,好消息是我们有极为出色的从这些原文而有的翻译,许多英文圣经译本是极为出色的。因此,希伯来文和希腊文圣经的权威、无误,通过准确的翻译传达给了我们,我们能确定这些英文圣经译本,拥有充分的权威性、准确性,甚至可以说是无误性。我们不是在玩文字游戏,我们会说:“这个文本是无误的,在它准确传达原始的希腊文和希伯来文措辞时,这个译本作到了比如99%。这里更换了用词,有细微的偏差,但这是微不足道的问题。”我想对基督徒来说,还有另一种情况,就是说:“我甚至不愿说英文译本有任何错误。”我想你可能是要确认其中一个英文译本,是上帝重新默示的,具有完全的权威性,然后就不用看希腊文和希伯来文原文了,因为这是一个永远无误的英文译本。我想大多数人回过头来思考这一点时,他们会说,这实际也是经不起推敲的。
这不是说人们在读圣经时不会有任何疑问。这句经文什么意思?这两句经文如何协调?基督徒们可以也应该研究这些问题。因为上帝绝不会欺骗我们,祂是可靠的、慈爱的天父。有许多资源可以帮我们探讨这些问题。一本好的解经书——比如《研修本圣经》[2],它是由十架之路出版,有许多注释——会让你明白:哦,是这样!我知道这座城是怎么回事了,它是怎么来的,在当时这座城还没有建成呢。研修本圣经里有非常可靠的解释,使你明白这些明显的差异,以及回答基督徒在读经中会有的疑问。还有一部经典书籍,现在可能有点过时,格里森·阿奇尔的《圣经疑难百科全书》[3]也很不错。还有其他一些可供查阅的资源。如果你读早期基督教的作品,就是那些4-5世纪写成的圣经注释书,你会发现那个时代的基督徒,比如摩普绥提亚的狄奥多若(Theodore of Mopsuestia)[4],对他来说,使徒约翰的话是不可能有错误的——这是不可想象的,因为这是神的话。但他看待圣经也绝非盲目迷信。他会说,嗯,这很有趣,关于逾越节的日期,当我们对比阅读符类福音书时,为什么我们会看到不同呢?如果你通读基督教会史,你会看到基督徒不是说:不许思考!他们会说,这些不同是有原因的,让我们来探讨一下。如果我们回顾教会历史,他们就是我们的好榜样,来让我们发自内心地信靠神的话。当我们注意到经文中的问题时,我们不怕去思考它,我们不怕去查阅资料,我们不怕去为之祷告,我们不怕去问牧者或学者,或是我们的朋友。知道神不会向我们隐瞒这些事,祂不会欺骗我们,祂的话是可靠的,在适当的时候,祂会给我们需要的答案。