13.1 今当高歌
亲爱圣徒今高歌,欢欣雀跃赞主名; 主爱中我们同乐,和谐融洽齐称颂。
歌颂父爱舍独子,来救恩甜妙如斯, 并藉圣灵透我心。
是魔鬼所捆俘掳,诚然生在罪孽中, 罪担沉重日夜住,落在罪死的陷阱。
我愈挣扎陷愈深,在我里头无良驯, 罪律全盘辖制我。
我的善行如朽布,自义换得人嘲弄; 神审判是我所恶,本相暴露尽显明。
绝望疾呼我真苦!谁能将死身救拔?” 我魂速速沉阴间。
如此剧痛撕所爱,父神不再安宝位; 因祂以慈悲为怀,差遣一位来保惠。
父何忍割舍独爱,子又何愿离父怀, 噢父转心向儿女。
神子降世当靠主,我是你的避难所, 我要舍身将你赎,为你击败那鬼魔。
你是属我也属你,无论何往联结密, 仇敌无从使分离。”
“我在地一言一行,你若遵行并法效, 神的国度要扩充,直到荣耀的破晓;
切要防备人酵素,免得新团变朽腐; 就得祂再来祝福。”
奉主颂赞荣耀神! 阿们 !
A Mighty Fortress is Our God 翻成的(见第654首):
(一)我神乃是大能堡垒,永不失败永坚固;
致命危难密布四围,祂是我们的帮助。
我们素来仇敌,仍然害我不息,
诡计、能力都大,又配狠心毒辣,
世界无人可对手。
(二)我们若信自己力量,我们斗争必失败;
我们这边有一适当合神心意的人在。
如问此人名宇,基督耶稣就是,
就是万军之王,万世万代一样,
只有祂能得全胜。
(三)世界虽然充满鬼魅,想以惊吓来败坏;
我也不怕,因神定规真理藉我来奏凯。
黑暗君王狰拧,我们并不战兢,
我忍受它怒气,因它结局已急,
一言就使它倾倒。
(四)主言超越世界全权,神旨成功不延迟;
藉主与我同在一边,我有圣灵和恩赐。
财物以及亲友,任其损失无有,
就是杀害身体,真埋仍然屹立,
神的国度永远存。
是一首叙事诗,述说这件事的始末,并不适合今
日教会唱颂之用,在此仍列出六节供读者颂读。
1、A new song here shall be begun
The Lord help our singing!
Of what our God Himself hath done,
Praise,honor to Him bringing.
At Brussels in the Netherlands
By two boys,martyrs youthful
He showed the wonders of His hands,
Whom He with favor truthful
So richly hath adorned.
2、The first right fitly John was named,
So rich he in God’s favor;
His brother,Henry—one unblamed,
Whose salt lost not its savor;
From this world they are gone away,
The diadem they’ve gained;
Honest,like God’s good children,they
For his word life disdained,
And have become his martyrs.
3、The old arch—fiend did them immure
With terrors did enwrap them,
He bade them God’s dear Word abjure,
With cunning he would trap them,
From Louvain many sophists came,
In their curst nets to take them,
By him are gathered to the game;
The Spirit fools doth make them
They could get nothing by it.
4、Oh!they sang sweet,and they sang sour;
Oh!they tried every double;
The boys they stood firm as a tower,
And mocked the sophists’trouble.
The ancient foe it filled with hate
That he was thus defeated
By two such youngster—he,so great!
His wrath grew sevenfold heated,
He laid his plans to burn them.
5、Two huge great fires they kindled then,
The boys they carried to them;
Great wonder seized on every man,
For with contempt they view them,
To all with joy they yielded quite,
With singing and God-praising;
The sophs had little appetite
For these new things so dazing.
Which God was thus revealing.
6、Leave off their ashes never will;
Into all lands they scatter;
Stream,hole,ditch,grave-nought keeps them still
With shame the foe they spatter.
Those whom in life with bloody hand
He drove to silence triple,
When dead,he them in every land,
In tongues of every people,
Must hear go gladly singing.